В Гомеле время белорусизации не пришло, считает чиновник

2011 2011-12-23T15:52:20+0300 1970-01-01T03:00:00+0300 ru http://spring96.org/files/images/sources/autobus-slonim.jpg Правозащитный центр «Весна» Правозащитный центр «Весна»
Правозащитный центр «Весна»

Начальник отдела транспорта, коммуникаций и экологии Гомельского горисполкома Вячеслав Петров провел «горячую линию» в редакции газеты «Советский район». Среди других вопросов, касающихся работы городского транспорта, поступило и предложение от ТБМ объявлять остановки в троллейбусах по-белорусски, как это делается в автобусах.

«Гости из зарубежья едут к нам, чтобы увидеть местные достопримечательности, а язык - и есть наша особенность. А чтобы не обижать сторонников равенства государственных языков, названия остановок можно и дублировать - время движения позволяет это делать», - предложил председатель Гомельской областной организации Общества белорусского языка имени Ф. Скорины Евгений Яковенко.

Начальник отдела транспорта мягко уклонился от предложения использования родного языка, объяснив, что «уровень владения белорусским языком среди гомельчан оставляет желать лучшего». Причем языком, по словам чиновника, не владеют и те, кто делает записи для автоинформаторов, и те, кто пользуется объявлениями остановок для ориентирования в городе.

По словам Вячеслава Петрова следует, что если в автобусах начали объявлять остановки на белорусском языке, то в горисполком посыпались обращения. «Люди жаловались на ошибки, появившиеся при переводе, и на сложность восприятия информации», - отметил начальник отдела и добавил, что «наверное, время полной белорусизации жизни, в том числе и на транспорте, еще не пришло». С такими темпами белорусизации, точнее, такими бешеными темпами русификации, которую мы видим в РБ, время родного языка, по-видимому, и не придет, а может, уже и прошло, учитывая интеграцию с богатой старшей сестрой РФ.

Кстати, транспортный чиновник считает, что озвучивание на белорусском языке - «недешевое, сложное технически, а дублирование названий еще больше усложнит восприятие». Казалось бы, что здесь дорогого и сложного? Позвали бы ТБМ - и они бы без проблем и абсолютно бесплатно помогли бы отделу транспорта перевести названия остановок, и даже озвучить это. На железнодорожных вокзалах всегда дублируют объявления про «цягнік» и «поезд», но, кажется, никто не жалуется на дублирование. О том, что жителям Гомеля сложно воспринимать названия остановок по-белорусски, даже смешно слышать. Те же жители Гомеля, например, посещая Чернигов, никогда не жалуются на объявления на украинском языке и прекрасно все понимают.

 

Последние новости

слухаць Радыё рацыя Міжнародная федэрацыя правоў чалавека Беларуская Інтэрнэт-Бібліятэка КАМУНІКАТ Грамадзкі вэб-архіў ВЫТОКІ Антидискриминационный центр АДЦ 'Мемориал' Prava-BY.info Беларускі Праўны Партал Межрегиональная правозащитная группа - Воронеж/Черноземье
Московская Хельсинкская группа
Молодежное Правозащитное Движение
amnesty international